Lecturer in Russian, University of Birmingham

Dr Natasha Rulyova has research interests in three areas: post-Soviet Russian media including new media, translation studies with the focus on self-translation, and genre studies.

Her work on post-Soviet media resulted in the following main publications: monograph (with Stephen Hutchings) of Television and Culture in Putin's Russia: Remote Control (London: Routledge, 2009), edited volumes (with Stephen Hutchings and Birget Beumers, Eds) The Post-Soviet Russian Media: Conflicting Signals (London: Routledge, 2009) and Globalisation, Freedom and the Media after Communism: The past as future (London and New York: Routledge, 2009), (with Jeremy Morris and Vlad Strukov) co-edited special issue on new media of the peer-refereed Europe-Asia Studies journal (Volume 64, Issue 8, 2012).

By invitation of Françoise Daucé at EHEES in Paris, Natasha Rulyova is currently working as Visiting Professor at EHEES from 24 March to 28 April 2017.

She is giving talks on post-Soviet media, specifically on young Russian adults' news consumption (24 March), commemoration of the WW2 and how it is covered on Russian TV (27 March), mass media and new media in Putin's Russia (21 April) and the use of rhetorical genre theory in the discussion of individual and collective identities and how they are shaped in social media (for further details, see https://www.ehess.fr/fr/personne/natalia).

In the area of genre studies, she published a co-edited volume (with Garin Dowd, Eds) Genre Trajectories: Identifying, Mapping, Projecting (London, Palgrave Macmillan 2015) and two single-authored articles on genre and new media, and genre and identity (see the list of publications below). She also created a web resource of interdisciplinary presentations on genre, which were given in the course of the AHRC-funded project Genre Studies Network.

Her current work is focused on self-translation, as she is writing a book on self-translation as a type of collaborative translation by drawing on the bilingual work by Joseph Brodsky (1940-1996), a Russian-American Noble Prize winning poet. In 2002, she completed her PhD on Brodsky’s self-translations at the University of Cambridge. Since then, she has done some archival work at the Brodsky archive in Beinecke library, Yale. This work has led her to develop a theory of self-translation as a type of collaborative translation.

Experience

  • –present
    Lecturer in Russian, University of Birmingham