Menu Close

Articles on traduction

Displaying all articles

Quand la nouvelle traduction s'affiche en couverture. Author provided

Littérature : pourquoi retraduisons-nous les classiques ?

Dans une bibliothèque ou une librairie bien fournie, vous pourriez trouver jusqu’à sept traductions différentes des « Métamorphoses » ou de « Gatsby le Magnifique ». Selon quels critères choisir ?
Nous parlons tous avec un accent. Mais certains accents sont discriminés. Il s'agit alors d'accentisme, un phénomène qui se rapproche du racisme. (Sutterstock)

Nous avons tous un accent. Voici pourquoi « l’accentisme » est une forme de discrimination contribuant au racisme

Un niveau de langue n’est ni bon ni mauvais, mais plutôt approprié ou non à un contexte. Il s’agit de savoir adapter son discours afin de maximiser la connexion entre les interlocuteurs.
L'interface web de DeepL, traduisant du français vers l'espagnol un court texte sur ChatGPT. (Jean-Hugues Roy)

La traduction a survécu à l’IA. D’autres métiers qui semblent menacés par ChatGPT survivront aussi

Depuis l’arrivée de l’IA en traduction il y a une demi-douzaine d’années, le marché de l’emploi ne s’est pas tari, au contraire. Il en sera de même pour les métiers en apparence menacés par ChatGPT.
Traduit en cinq cent cinq langues et dialectes différents, Le Petit Prince est l'ouvrage le plus traduit au monde après la Bible et le Coran. Emilita /Shutterstock

Des livres de plus en plus voyageurs

Phénomène qui ne cesse de prendre de l’ampleur, la mondialisation du livre par la traduction permet la circulation des cultures et des imaginaires.
Winnie l'ourson, le film (Stephen J. Anderson, Don Hall) Walt Disney Animation France S.A.

Winnie l’ourson, le héros d’enfance qui avait plusieurs noms

Créé en 1926 par l’écrivain Alan A. Milne, l’ourson Winnie est devenu célèbre avec les adaptations de Disney dans les années 1960. Mais son nom original, « Winnie-the-Pooh », reste une énigme.
Le modèle sociologique de la traduction permet de comprendre les mécanismes d’une coopération efficace entre des groupes d’acteurs différents. Shutterstock

Enseignement supérieur : la capacité à créer un réseau, clé du succès des fusions entre établissements

Au-delà de la pertinence des complémentarités entre les partenaires, la réussite dépend de la manière dont les acteurs vont relever les nombreux défis relationnels.
La philosophe française Barbara Cassin pose à l'intérieur de la bibliothèque après sa cérémonie d'intronisation à l'Académie française, à Paris, le 17 octobre 2019. AFP/ François Guillot

Pourquoi la traduction est la langue de l’Europe

Deuxième épisode d’une série d’entretiens avec la philosophe et philologue, admise récemment à l’Académie française.
Portrait imaginaire de Jérôme de Stridon (c. 347-420), traducteur de la Bible hébraïque et grecque en latin, saint patron des traducteurs. Retable de Marie, Langenzenn (Bavière), c; 1440

Comment travaille un traducteur de poésie ?

Si l'on veut réfléchir aux mérites et démérites de l'IA dans le domaine de la traduction, il faut aussi comprendre les processus que mettent en œuvre les traducteurs humains.
Une vingtaine de personnes ont contribué à mettre au point la traduction française du résumé aux décideurs du rapport du GIEC. Shutterstock

Une traduction citoyenne pour (enfin) lire le dernier rapport du GIEC sur le climat

Des citoyens se sont attelés à traduire en plusieurs langues le résumé pour les décideurs du dernier rapport du GIEC. L’objectif, rendre accessible un texte essentiel et pourtant très peu lu.

Top contributors

More