¿Qué aportan los juegos a la enseñanza de idiomas en un aula? Bien utilizados, pueden motivar, divertir y fomentar el buen ambiente. Además no lleva demasiado tiempo prepararlos.
¿Cómo se enseña español para un ámbito profesional específico? Los aprendices exigen cada vez mayor especialización. La enseñanza del español como lengua extranjera se moderniza.
El esfuerzo de investigadores de varias universidades públicas ha logrado crear una plataforma para el aprendizaje y la práctica del inglés a través de la traducción y la subtitulación.
La música puede ser una aliada en la enseñanza de idiomas. Especialmente cuando las letras siguen una estructura narrativa y conectan emocionalmente con los adolescentes. El ‘country’ es un género apropiado.
Los docentes son quienes pueden transmitir desde la infancia una visión positiva del multilingüismo europeo. Por ello es necesario que conozcan las lenguas que hay y aprendan a valorarlas.
Elena Martín-Monje, UNED - Universidad Nacional de Educación a Distancia
A pesar de que puede ser más difícil que en persona, aprender un idioma en línea tiene ventajas como la facilidad de acceso y la posibilidad de practicar al ritmo de cada cual y evitar sentirse cohibido.
Para hablar y entender bien una lengua extranjera, la entonación y la pronunciación son fundamentales. Los talleres prácticos que proponemos ayudan a motivar y asimilar estos aspectos.
El alemán es una excelente opción como segundo idioma extranjero, por el acceso que supone a una cultura y a un mercado económico potente, y por lo interesante de su gramática, menos compleja de lo que se cree.
Nuestra encuesta muestra que la mayoría de universitarios prefiere aprender idiomas en persona; también, que casi todos obtienen mejores calificaciones con la evaluación en línea.
La herramienta de You Tube Studio nos proporciona una cantidad de datos utilísimos para entender cómo se ven nuestros vídeos de enseñanza de idiomas. Los resultados son sorprendentes y muy útiles.
Conocer la lengua de un país es un kit de supervivencia para quien desea comenzar una nueva vida. Pero la enseñanza del idioma a la población inmigrante está poco respaldada y tiene pocos recursos.
Se acabaron las listas de verbos frasales o vocabulario: ahora se intenta fomentar un acercamiento práctico a la comunicación en inglés en todas sus modalidades, y desde edades más tempranas.
Decenas de colegios públicos y concertados españoles tienen en su fachada un cartel que los señala como colegios bilingües por su comunidad autónoma. Pero ¿cómo se imparte realmente el inglés en sus aulas? ¿Aprenden el idioma correctamente los alumnos que estudian en ellos?
Aprender inglés no es una tarea pasiva: un enfoque de aprendizaje ubicuo convierte al estudiante en el agente generador de conocimiento. Se trata de querer saber sobre la otra cultura y mantener una actitud de empatía.
Diferenciar los sonidos vocálicos (mucho más numerosos que en español), la diferente acentuación de las sílabas, y el énfasis de cada palabra dentro de una frase, son aspectos más importantes que las formas verbales para que nos entiendan.
Marcos Cánovas, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya
España sigue muy abajo en el ranking europeo de conocimiento del inglés. ¿Es cultural, coyuntural o estructural? Un poco de todo. Hay carencias históricas y hace falta mayor esfuerzo e inversión educativa.
Las aplicaciones de aprendizaje de idiomas han puesto en la punta de nuestros dedos un método barato y fácil de familiarizarnos con idiomas extranjeros. Pero no ofrecen un aprendizaje más especializado, contextualizado o profundo.
A pesar de ser imprescindible para encontrar un trabajo, el nivel de este idioma en España es muy bajo. Analizamos las causas que han hecho que esta lengua todavía sea una asignatura pendiente.
Marcos Cánovas, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya
La elección del doblaje como modalidad de traducción audiovisual excluye el contacto con la lengua extranjera que ofrece la versión original subtitulada.
Catedrática de Universidad, Grupo ReALL,Enseñanza de lenguas, Centro de Investigación Pensamiento Contemporáneo e Innovación para el Desarrollo Social (COIDESO), Universidad de Huelva, Universidad de Huelva