Menu Close

Articles on traducción

Displaying all articles

Monumento a Quevedo en Madrid. Luis García/Wikimedia Commons

Francisco de Quevedo, traductor

Quevedo es conocido por su faceta poética y prosística, pero una de las labores que ejerció a lo largo de su vida, y que influyó en su escritura, fue la de traductor.
Thampapon/Shutterstock

La deslumbrante mente de los intérpretes

Quienes se dedican a la interpretación simultánea desarrollan una memoria de trabajo prodigiosa que les permite comprender un idioma, reformular el mensaje y pronunciar en otro idioma, todo a la vez.
Annie Ernaux en el 30º Salón del Libro de Brive-la-Gaillarde. Lucas_Destrem/Wikimedia Commons

Traducir la “lengua plana” de Annie Ernaux

Aunque puede parecer fácil, traducir a una escritora tan precisa como la Premio Nobel de Literatura Annie Ernaux tiene su dificultad.
Mapa de Rhovanion, región de la Tierra Media que aparece en las novelas de Tolkien novelas El hobbit y El Señor de los Anillos, y es mencionada en El Silmarillion. Wikimedia Commons / Severuksen

¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

La Tierra Media fue tanto una creación literaria como lingüística. Tolkien supervisó cuidadosamente las traducciones porque cada idea partía de una palabra, con una etimología precisa.
Fotografía de la primera edición del Ulises en inglés. Geoffrey Barker / Wikimedia Commons

¿Cómo leer el ‘Ulises’ en español?

El ‘Ulises’ de James Joyce cumple 100 años pero… ¿cómo lo hemos leído en español? ¿Quiénes se han hecho cargo de la traducción de semejante reto literario?
Shutterstock / Ellyy

¿Se puede aprender un idioma viendo películas subtituladas?

Ver películas en el idioma original es un fantástico método de aprendizaje de una lengua extranjera. La forma en la que vemos traducido el cine y, sobre todo, la televisión está intrínsecamente relacionada con la competencia lingüística de segundas lenguas que tenemos los hablantes.
La poeta Amanda Gorman recitando un poema en la Library of Congress (EE.UU.), en septiembre de 2017. Flickr / GPA Photo Archive

¿Cómo se traduce la opresión?

Traducir obras literarias es complejo. Quien traduce necesita tener en cuenta el contexto, pero no necesariamente compartir experiencia vital con los autores.
Imagen microscópica de penicilina, cuyo descubrimiento por serendipia se atribuye al científico británico Alexander Fleming. Wikimedia Commons / Y_tambe

Serendipia, un hallazgo valioso en el diccionario

De origen inglés, no es exactamente casualidad ni chiripa. Es el descubrimiento de algo valioso de manera fortuita, idea nacida en una antigua fábula persa.
Estatua de Federico García Lorca en la Plaza de Santa Ana de Madrid, junto al Teatro Español y la Cervecería Alemana. Shutterstock / Vivvi Smak

¿Por qué los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas?

Los textos poéticos son un verdadero desafío para los traductores. Las obras de García Lorca, por ejemplo, solo se han conocido en alemán en traducciones plagadas de errores que han sido las únicas disponibles durante décadas.
Arseniy Shemyakin Photo/Shutterstock

Se busca traductor automático infalible

Los traductores automáticos actuales, basados en redes neuronales, todavía no son perfectos: necesitan de la supervisión humana para producir traducciones de alta calidad.
Una serie cargada de referencias a la cultura estadounidense, pero que ha triunfado en todo el mundo gracias a la traducción. Fox TV

Cómo traducir la risa

Traducir el humor es muy complejo, porque la risa viene determinada no sólo por el lenguaje, sino por muchísimas otras variables culturales.

Top contributors

More