El 20 de marzo de 2022, el Ministerio de Cultura de Ucrania puso en marcha la página web llamada “La poesía de los libres”, dedicada a la guerra con Rusia. Los poemas publicados por ciudadanos de todo tipo se cuentan por miles.
¿Qué tienen en común ‘La Traviata’ de Verdi, ‘Crimen y Castigo’, de Dostoyevski,y ‘Cumbres Borrascosas’, de Emily Brontë? Que algunos de sus personajes principales sufrían tuberculosis, una enfermedad que aún mata a millones de personas.
La UNESCO adoptó el 21 de marzo como Día Mundial de la Poesía con el objetivo de apoyar la diversidad lingüística a través de la expresión poética y fomentar la visibilización de aquellas lenguas que se encuentran en peligro.
En los 70 en España comienzan a aparecer jóvenes cantautoras que formaban parte de una escena donde la reivindicación y la protesta hacia la situación social y política era palpable. Como Ana María Drack.
El día 1 de febrero recordamos el décimo aniversario de la muerte de la escritora polaca Wisława Szymborska (1923-2012), Premio Nobel de Literatura en 1996, una ávida lectora de literatura española.
Siempre ha existido cierta tirantez entre los aficionados de Joaquín Sabina, que lo han proclamado sin ambages como poeta, y la academia, que suele ser más reticente a tales consideraciones.
La ciencia desde la objetividad y la poesía desde la subjetividad, con esa maravillosa capacidad de despertar emociones, son dos modos complementarios de conocer la realidad.
A los 25 años de su muerte, el poeta gallego Lois Pereiro, perteneciente a lo que podríamos denominar generación ‘beat’ gallega, sigue concitando homenajes y recuerdos.
La poesía ha cruzado los umbrales del tercer milenio con más salud que nunca. Sigue siendo una experiencia minoritaria, pero hay más poetas y más lectores que en ningún otro momento de la historia.
Con la mediocridad como enemiga, y un acercamiento crítico al “yo” autobiográfico, la poesía de Caballero Bonald gira en torno a la memoria entendida como una desmemoria: sedimentos de recuerdos.
Hace justo dos siglos, un 9 de abril de 1821, nació Charles Baudelaire, uno de los “poetas malditos”. ¿Qué significaba ser maldito? Renegar del éxito y del fracaso, de la actividad y del aburrimiento; amar la contradicción.
Traducir obras literarias es complejo. Quien traduce necesita tener en cuenta el contexto, pero no necesariamente compartir experiencia vital con los autores.
La literatura iberoamericana forma parte activa de la gran conversación universal de las redes sociales. Hay cuatro autores que se sitúan entre los más citados.
La obra de la nobel estadounidense transmite el aliento firme a la vez que evasivo de una poesía sin domesticar. Una poesía subterránea, cuya mejor puerta de entrada es su libro ‘El iris salvaje’.
Aún sin conocer el libro premiado de Rafael Cabaliere, muchos se han apresurado a juzgarlo por sus tuits y sus cientos de miles de seguidores. Es positivo que los tenga, y que las editoriales quieran vender.
Catedrático emérito de Lengua Española, especializado en análisis del discurso, innovación léxica, Lexicología y Semántica del español, Universidad de Navarra