Menu Close

Articles on traducción

Displaying all articles

Shutterstock / Ellyy

¿Se puede aprender un idioma viendo películas subtituladas?

Ver películas en el idioma original es un fantástico método de aprendizaje de una lengua extranjera. La forma en la que vemos traducido el cine y, sobre todo, la televisión está intrínsecamente relacionada con la competencia lingüística de segundas lenguas que tenemos los hablantes.
La poeta Amanda Gorman recitando un poema en la Library of Congress (EE.UU.), en septiembre de 2017. Flickr / GPA Photo Archive

¿Cómo se traduce la opresión?

Traducir obras literarias es complejo. Quien traduce necesita tener en cuenta el contexto, pero no necesariamente compartir experiencia vital con los autores.
Estatua de Federico García Lorca en la Plaza de Santa Ana de Madrid, junto al Teatro Español y la Cervecería Alemana. Shutterstock / Vivvi Smak

¿Por qué los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas?

Los textos poéticos son un verdadero desafío para los traductores. Las obras de García Lorca, por ejemplo, solo se han conocido en alemán en traducciones plagadas de errores que han sido las únicas disponibles durante décadas.
Arseniy Shemyakin Photo/Shutterstock

Se busca traductor automático infalible

Los traductores automáticos actuales, basados en redes neuronales, todavía no son perfectos: necesitan de la supervisión humana para producir traducciones de alta calidad.
Una serie cargada de referencias a la cultura estadounidense, pero que ha triunfado en todo el mundo gracias a la traducción. Fox TV

Cómo traducir la risa

Traducir el humor es muy complejo, porque la risa viene determinada no sólo por el lenguaje, sino por muchísimas otras variables culturales.

Top contributors

More