I joined Edinburgh Business School as Assistant Professor in August 2017. I teach Business Research Methods and act as a doctoral mentor and supervisor and Member of the EBS Doctoral Review Committee that monitors quality and progress of the School’s 300 Doctor of Business Administration students.
My research is interdisciplinary and focuses on a number of related topics that can be summed up as ways of approaching issues of sameness and difference in multicultural contexts. Among these is the role of language and power in the (re)construction of identity among members of ethnic groups, with a particular focus on Syrians in the UK. Another is the concept of belonging and its socio-political, linguistic and spatial dimensions.
Following work with Syrian refugees in Scotland, I have developed a keen interest in employment and work-related issues that affect their inclusion.
My background is in languages and intercultural studies. Previously I taught translation and conference interpreting at the Department of Languages and Intercultural Studies, School of Social Sciences, at Heriot-Watt University. I hold a PhD in Languages (HWU), an MSc in Translating and Conference Interpreting (HWU) and first class honours diploma in Critical Literary Studies and BA in English Literature from Syrian universities.
I am a member of the Intercultural Research Centre (IRC) at Heriot-Watt University, the British Sociological Association and the Political Studies Association.
Publications and conference papers
Perkins, J.D., Ajeeb, M., Fadel, L. et al. (2018) ‘Mental health in Syrian children with a focus on post-traumatic stress: a cross-sectional study from Syrian schools’, Social Psychiatry and Psychiatric Epidemiology, pp 1-9.
Fadel, L. and O’Rourke, B. (March 2017) ‘My Name is Not Refugee: Acts of Resistance and Transcendence in Rewriting and Legitimising Refugee Discourse’, Research Impact in Action workshop: Refugees, New Speakers and Global Law, Law School, Tilburg University (paper presentation).
Fadel, L. (2016, December) ‘Old in the New New: investigating methodological approaches for the study of gender shifts in the Arabic translations of Toni Morrison’s The Bluest Eye’. 12th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting, Dublin City University, Dublin, Ireland.
Perkins, J.D., Ajeeb, M., Alos, J. & Fadel, L. (June 2016) ‘Mental Health in School Children Experiencing War: a cross-sectional study from inside Syria’. International Health Conference, King's College London, London, UK (paper presentation).
Fadel, L. (2010) ‘Can Corpus-based Research Rationalise Gender Loss in Literary Translation? The case of Toni Morrison’s The Bluest Eye into Arabic’, MATS 2010 Conference, University of Ghent, Ghent Belgium (poster presentation).
Fadel, L. (2009) ‘Reading, Writing and Translating Woman: the case of Toni Morrison’s The Bluest Eye into Arabic’, IPCITI 2009, Heriot-Watt University, Edinburgh, UK.
Fadel, L. (2008) ‘Lost Signs and Discourses: semiotic shifts in English-Arabic translation of gender use in literary discourse’, Translation and intercultural Studies Symposium, the University of Edinburgh, Edinburgh, UK.