Massey University Vice-Chancellor Jan Thomas (centre) attends her pōwhiri (welcome) in 2017.
A veterinary scientist by training, Massey University Vice-Chancellor Jan Thomas has turned to the humanities to learn more about Māori. Here she explains why.
The state-sponsored pop cultural renaissance of Korea shows how language isn't an obstacle to world domination.
Ko tā te kāwanatanga Kōrea whakahou i te ahurea o te marea, kei te whakaatu kāore te reo e aukati ana i tō angitu i te pae matawhānui o te ao.
More and more Māori words are commonly used by speakers of New Zealand English. The word aroha means love or compassion.
Usually, a minor language will adopt words from a dominant language, but NZ English bucks this trend. It has been borrowing a growing number of Māori words, not always to add meaning but to mark identity.
On February 6, 1840, representatives of the British Crown and Māori chiefs acting on behalf of their tribes signed the Treaty of Waitangi.
from Wikimedia Commons
The Treaty of Waitangi, signed in 1840, is New Zealand's foundation document. But debate continues about the exact meaning of the treaty text.
This image is from Te taniwha me te poraka, an issue from the Junior Journals series He Purapura, aimed at fluent readers.
Children's picturebooks are often underestimated, but bilingual books can be powerful in promoting a minority language.
Māori businesses now account for an economic asset base of more than NZ$42.6 billion, made up mostly of small and medium-sized enterprises.
Māori business is booming thanks to entrepreneurs with a strong sense of cultural identity and a willingness to take risks.
Borrowings from the indigenous Māori language are so common that visitors to New Zealand are greeted in Māori as soon as they arrive.
One of the distinguishing features of New Zealand English is how much it borrows from the indigenous Māori, with consequences for both languages.