En este artículo, se reflexiona sobre la situación actual de la industria editorial en español, analizando las oportunidades y los desafíos en un mundo en continua transformación.
La Feria del Libro de Madrid de 2022 se inaugura con la vista puesta en los datos de 2019, antes de la pandemia, y en la avalancha diaria de novedades editoriales. ¿De verdad se lee todo lo que se publica?
El ‘Ulises’ de James Joyce cumple 100 años pero… ¿cómo lo hemos leído en español? ¿Quiénes se han hecho cargo de la traducción de semejante reto literario?
Los autores de literatura infantil y juvenil y los que escriben literatura fantástica parecen no contar con el mismo prestigio social que los de temas “adultos”. Es un error.
Las redes sociales han creado otras formas de leer en grupo, y nuevas figuras prescriptoras alejadas de las tradicionales: los ‘bookinfluencers’ y ‘booktubers’.
Traducir obras literarias es complejo. Quien traduce necesita tener en cuenta el contexto, pero no necesariamente compartir experiencia vital con los autores.
Profesora Titular de Universidad de la Facultad de Empresa y Comunicación de la Universidad Internacional de La Rioja (UNIR), UNIR - Universidad Internacional de La Rioja