Menu Close

Patricia Álvarez Sánchez

Profesora de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga

Patricia Álvarez Sánchez es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga y doctora en Humanidades por la Universidad de Cádiz (con una tesis sobre la ideología del lenguaje en la obra de J.M. Coetzee). Sus áreas de investigación versan sobre aspectos culturales del lenguaje, la literatura postcolonial y la TAV como recurso didáctico en la enseñanza de idiomas.

Experience

  • –present
    Profesora de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga

Education

  • 2017 
    Universidad de Cádiz, Doctora en Humanidades

Publications

  • 2021
    "El relativismo lingüístico y sus implicaciones para la traducción", en Patrimonio Filológico. Contribuciones y Nuevas Perspectivas.
  • 2021
    "Mujeres, cuerpos y lenguajes en The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood: novela y novela gráfica", en Ámbitos. Revista de estudios de ciencias sociales y humanidades.
  • 2020
    "Coetzee en español y Siete cuentos morales", en Advances in English and American Studies: current developments, future trends.
  • 2019
    "Breve introducción al ejercicio de subtitulación en la inmersión lingüística (AICLE)", en Investigación en multilingüismo: innovación y nuevos retos.
  • 2019
    "Del dicho al hecho: introducción al subtitulado con la herramienta didáctica ClipFlair", en Las humanidades en el mundo digital, el mundo digital en las humanidades.
  • 2019
    "The Limits of Reason in J.M. Coetzee's The Schooldays of Jesus", en Miscelánea.
  • 2018
    "Interview with Hermann Wittenberg", en Nexus.
  • 2018
    Una propuesta ecofeminista: The God of Small Things de Arundhati Roy, en El Paisaje, Percepciones Interdisciplinares desde las Humanidades.
  • 2018
    "Coetzee's Universe in Black and White", en Nexus.
  • 2018
    "J.M. Coetzee's In the Heart of the Country: Magda's Search for a New Language", en Verbeia.
  • 2017
    Accomplishments and Inaccuracies in J.M. Coetzee's In the Heart of the Country's Translation into Spanish, en Sobre la prática de la traducción y la interpretación en la actualidad.
  • 2017
    La naturaleza como espacio hostil en la obra de J.M. Coetzee, en Representaciones del Espacio Hostil en la Literatura y las Artes.
  • 2017
    "Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas", en Redit.
  • 2015
    J.M. Coetzee's In the Heart of the Country: Is Magda a New Don Quixote?, en English and American Studies in Spain: New Developments and Trends.
  • 2015
    "Vidas Precarias: La política del desplazamiento, The Magdalene Sisters y Rabbit Proof Fence", en Dossiers Feministes.
  • 2014
    Can We Find Kafka's Seed in Coetzee's Life & Times of Michael K?, en Building Interdisciplinary Knowledge: Approaches to English and American Studies in Spain.