Les participants au voyage d'études organisé par Paris-Dauphine reviennent sur un séjour plein de surprises à Séoul…
Portrait imaginaire de Jérôme de Stridon (c. 347-420), traducteur de la Bible hébraïque et grecque en latin, saint patron des traducteurs.
Retable de Marie, Langenzenn (Bavière), c; 1440
Si l'on veut réfléchir aux mérites et démérites de l'IA dans le domaine de la traduction, il faut aussi comprendre les processus que mettent en œuvre les traducteurs humains.
La recherche contemporaine remet en question l'idée selon laquelle une exposition précoce à une seule langue est préférable. À Montréal, la moitié de la population parle anglais et français.
Shutterstock
Outre un bon niveau en anglais, allemand ou encore espagnol, les enseignants en langues vivantes étrangères doivent allier souplesse et organisation. Comment les aider à développer ces compétences ?
Actuellement, seulement 6 % des PME françaises exportent.
Icons8/Unsplash
Bénédicte Aldebert, Aix-Marseille Université (AMU) e Antonin Ricard, IAE Aix-Marseille Graduate School of Management – Aix-Marseille Université
Les modes de raisonnement des décideurs expliquent leurs réactions face à une opportunité à l’international. Une meilleure connaissance de ces logiques peut permettre de lever certaines barrières.
Depuis une quinzaine d’années, en effet, la sensibilisation à une langue et à une culture étrangère (LCE) fait partie des programmes de l’école élémentaire.
Shutterstock
Enseigne-t-on mieux une langue parce qu’on la pratique depuis toujours ? Au-delà de l’aisance linguistique, n’y a-t-il pas d’autres enjeux à prendre en compte ?
Le jeu incite les élèves à communiquer en temps réel s'ils veulent réussir les défis qui se présentent à eux.
Shutterstock
S’ils s’accordent généralement sur le bénéfice qu’en tirent les apprenants, les chercheurs reconnaissent des variations parfois assez significatives dans l’impact de ces séjours sur les individus.
Une intelligence artificielle (IA) peut-elle traduire un poème de manière satisfaisante ? Tentons l’expérience…
Des évaluations internationales ont déjà montré que le nombre d’années et d’heures d’enseignement hebdomadaire d’une langue sont essentielles à un apprentissage de qualité.
Shutterstock
Agnès Leroux, Université Paris Nanterre – Université Paris Lumières
En primaire, les élèves n’ont pas peur de s’exprimer en anglais. Mais, arrivés en classe de troisième, seuls 25 % le font dans une langue correcte d’un point de vue grammatical.
La grammaire est le point principal sur lequel butent les adultes qui apprennent une nouvelle langue.
Shutterstock
Impossible de devenir bilingue passé le cap de l’enfance ? C’est ce que l’on dit souvent. Mais les adultes ont bien plus de facilités qu’on ne le croit en la matière.
Portrait du traducteur, Laurent de Premierfait, de l'ouvrage, Des Cas des nobles hommes et femmes, de Jehan Bocace. Vers 1495.
Wikipédia
Comment mieux accompagner les élèves dans l’apprentissage des langues ? Le Conseil national d’évaluation du système scolaire lance en ce mois de mars 2019 une conférence de consensus sur le sujet.
Le château du Haut-Koenigsbourg.
Page facebook Région Alsace / Tschan
Thomas Szende, Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco)
Ce sont les situations concrètes et les perspectives d’échanges qui dynamisent l’apprentissage des langues. Mais cela n’annihile en aucun cas les besoins de connaissances grammaticales. Explication.
Les applications permettent d'intégrer certains réflexes grammaticaux.
Shutterstock
Si les applications pour apprendre l’anglais sur smartphone n’offrent pas de suivi personnalisé aux élèves, elles les aident à surmonter certains blocages.
Avec Erasmus, les étudiants n'entendent pas partir à l'aventure. Leur séjour s'intègre en général dans un projet bien mûri.
Shutterstock.com
En 30 ans d’existence, le programme de mobilité Erasmus s’est imposé dans le paysage universitaire. Derrière l’image d’une « génération Erasmus », les expériences sont plus variées qu’on l’imagine.
Maître de conférences habilitée à diriger des recherches en linguistique contrastive anglais-français et didactique des langues étrangères, Université Paris Nanterre – Université Paris Lumières