La ministre du Développement économique et des Langues officielles, Melanie Joly, lors d'une période de questions à la Chambre des communes, en novembre 2020, à Ottawa. Son nouveau visant à moderniser la Loi sur les langues officielles est la plus importante proposition sur le statut du français et de l'anglais au Canada depuis l'adoption en 1982 de la Charte des droits et libertés.
La Presse Canadienne/Adrian Wyld
Le projet de loi reconnait que les deux langues ont besoin d’un traitement différent. Cette approche asymétrique aux langues officielles constitue un changement remarquable dans la politique fédérale.
Selon un récent sondage du Commissariat aux langues officielles auprès de fonctionnaires fédéraux, plus de 44 % des francophones sont mal à l’aise d’utiliser le français au travail.
LA PRESSE CNADIENNE/Adrian Wyld
Autant les fonctionnaires francophones qu’anglophones sont mal à l’aise d’utiliser le français dans les milieux de travail où le bilinguisme est requis. Comment s’en sortir ?
Une étude montre que ce sont les jeunes Québécois, en particulier ceux de la grande région de Montréal, qui éprouvent le plus de crainte face à l’avenir du fait français dans la province.
LA PRESSE CANADIENNE/Graham Hughes
La majorité des francophones hors Québec ne croit pas que le français soit en péril, tandis que les Franco-Québécois s’inquiètent de l’avenir de leur langue dans une proportion similaire.
La chute de l’exposition à la langue française pendant le confinement pour les enfants instruits en français inquiète parents et éducateurs. Il faut se servir de la langue pour ne pas la perdre.
Un dialecte n'est-il qu'une des subdivisions d’une langue donnée?
Pixabay
Au-delà des cours en classe et des échanges internationaux, les applis et jeux dédiés aux langues se multiplient. Sélection d'analyses pour la Journée européenne des langues du 26 septembre.
Les managers « globaux » sont capables d'apprendre et de s'adapter en permanence.
Pressmaster / Shutterstock
Rien n’est jamais acquis en la matière, quelles que soient l’expérience et la bonne volonté du manager.
Le groupe The Strumbellas, (Isabel Ritchie, Simon Ward, Darryl James, Jon Hembrey, Dave Ritter, Jeremy Drury), lors des Music Awards, à Los Angeles, en 2017. Leur.
traduction de la chanson officielle de PLC a suscité autant la critique que la risée sur les réseaux sociaux et dans les médias traditionnels.
Shutterstock
Ce qui étonne, c’est que même dans un pays où l’industrie langagière est florissante et où l’expertise est remarquable, on « oublie » trop souvent de solliciter un professionnel pour la traduction.
Le contact avec la recherche aide les futurs enseignants à prendre du recul sur leurs pratiques et les ressources qu'on leur propose.
Shutterstock
Outre un bon niveau en anglais, allemand ou encore espagnol, les enseignants en langues vivantes étrangères doivent allier souplesse et organisation. Comment les aider à développer ces compétences ?
Depuis une quinzaine d’années, en effet, la sensibilisation à une langue et à une culture étrangère (LCE) fait partie des programmes de l’école élémentaire.
Shutterstock
Enseigne-t-on mieux une langue parce qu’on la pratique depuis toujours ? Au-delà de l’aisance linguistique, n’y a-t-il pas d’autres enjeux à prendre en compte ?
On ne peut pas apprendre une deuxième langue comme sa langue maternelle, de manière adaptative, sans effort conscient.
Shutterstock
S’ils s’accordent généralement sur le bénéfice qu’en tirent les apprenants, les chercheurs reconnaissent des variations parfois assez significatives dans l’impact de ces séjours sur les individus.
La grammaire est le point principal sur lequel butent les adultes qui apprennent une nouvelle langue.
Shutterstock
Impossible de devenir bilingue passé le cap de l’enfance ? C’est ce que l’on dit souvent. Mais les adultes ont bien plus de facilités qu’on ne le croit en la matière.
Très populaire, l'approche “un parent, une langue” peut conduire à des idées reçues sur le bilinguisme.
Shutterstock
L’enfant bilingue qui place un mot de japonais dans une phrase en anglais confond-il les deux langues ? Au contraire, c’est le signe d’une créativité et d’une bonne maîtrise linguistique.
Drapeau administratif adopté par le conseil régional en 2003 mêlant celui du Bas-Rhin et du Haut-Rhin. Ses couleurs sont celles des comtes de Werd, rouge et blanc auxquelles il ajoute 6 couronnes jaunes qui symbolisent les aspirations de la dynastie des Habsbourg originaire d'Alsace.
AFP
Si les applications pour apprendre l’anglais sur smartphone n’offrent pas de suivi personnalisé aux élèves, elles les aident à surmonter certains blocages.
Enseignement de l'arabe à Brooklyn: un défi relevé par une école publique dès la primaire.
Fabrice Jaumont
Première approche d’une question délicate que se posent de nombreux parents. Les recherches semblent converger vers une réponse simple : le plus tôt possible.
Les communautés d'apprentissage professionnelles innovantes peuvent-elles aider à appuyer le bilinguisme?
Mimi Masson
Comme les professeurs de langue française du Canada fuient la profession, les communautés d’apprentissage professionnel en ligne promettent d’inverser cette tendance.
Les enfants exposés à plusieurs langues développent une plus grande sensibilité à leur environnement sonore.
Shutterstock
Thomas Szende, Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco)
Les nouvelles technologies facilitent l’apprentissage d’une nouvelle langue. Mais une nouvelle langue est aussi un défi social et doit permettre à tous d’interagir au sein d’une communauté.