There is nothing to lose and plenty to gain in teaching Swift’s Midnights and Shakespeare’s Sonnets together. There’s no dumbing-down, and no need for reductive assertions about who is “better”.
Our research found non-native English speakers face higher rejection rates and 12.5 times more revisions than their native English-speaking counterparts. But there are solutions.
It came about through sustained contact with native Spanish speakers who directly translated phrases from Spanish into English, a form of linguistic borrowing called ‘calques.’
Canada’s population is more diverse than ever, with many different languages represented. Government policy must reflect that diversity and offer meaningful support to minority languages.
Andrew Newman, Stony Brook University (The State University of New York)
An English professor takes a critical look at why today’s students are assigned the same books that were assigned decades ago – and why American school curricula are so difficult to change.
Signs in languages other than French could be seen as an outstretched hand in yet another episode of linguistic tensions, but also as an indicator that French is indeed losing ground.
Colonisation, genocide and changes in official languages have resulted in the hybridisation of languages. A mix of Kinyarwanda, French and English is dubbed kinyafranglais.
Averil Coxhead, Te Herenga Waka — Victoria University of Wellington
A project to identify rugby’s technical terms aims to make the international game easier to play, ref and watch for everyone, regardless of their native tongue.