Saludar es un acto lingüístico en el que intervienen normas de cortesía y otros factores culturales y sociales que hace que a la hora de aprender otros idiomas la pragmática sea importante.
Para que una lengua sea fuerte en la ciencia no basta con que la hablen muchos millones de personas: ha de trabajarse a nivel científico, político y cultural, entre muchas instituciones y especialistas y, además, de forma sostenida en el tiempo.
Los refranes son reflejo de la cultura y los valores de una sociedad. Compararlos sirve para observar puntos en común incluso entre sociedades distintas.
¿Qué perdemos cuando las lenguas se erosionan? En el caso de las palabras relacionadas con la tradición rural, desaparecen valiosos conocimientos sobre recursos naturales, como los de uso medicinal y los productos forestales.
A pesar de que el creciente uso de lenguas no inglesas demuestra una mayor aceptación de la diversidad lingüística en un mundo globalizado, las películas a veces sugieren asociaciones entre “extranjería” y villanía.
Antonio de Nebrija creía que la lengua podía explicarse de una manera más clara, siempre que se tuviese en cuenta el contexto lingüístico de los estudiantes y sus otros idiomas.
En este año de 2022 en toda la hispanidad se conmemora el quinto centenario de la muerte de Antonio de Nebrija. Pero ¿por qué seguimos hablando de Nebrija?
La oficialidad del asturiano es un tema de actualidad y el origen de la lengua genera muchas preguntas. Este artículo busca, brevemente, solucionar las dudas más frecuentes.
La interferencia del poder político en los topónimos y antropónimos de un idioma no es nueva, pero es necesario analizar los aspectos lingüísticos de la decisión.
Ver películas en el idioma original es un fantástico método de aprendizaje de una lengua extranjera. La forma en la que vemos traducido el cine y, sobre todo, la televisión está intrínsecamente relacionada con la competencia lingüística de segundas lenguas que tenemos los hablantes.
Pablo Toribio, Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS - CSIC)
No fue solo la lengua de los romanos. En latín se escribió más que en ninguna otra lengua europea durante toda la Edad Media y la primera Edad Moderna. Siguen apareciendo textos desconocidos.
“Iktsuarpok” e “ilunga” son dos palabras que nos vendría muy bien poder traducir en español porque explican situaciones que vivimos habitualmente. Pero es necesario profundizar en la relación que existe entre las palabras, el mundo y lo que somos capaces de sentir para saber cuáles son intraducibles.
La gramática alemana tiene una estructura compleja, con declinaciones y géneros que no existen en español. Pero con un poco de juego y ayuda, es posible asimilar estas nuevas categorías y memorizarlas.
Científica del Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA), del Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS - CSIC)