Retour sur une polémique qui permet de poser des questions essentielles au sujet de l’art de la traduction.
La philosophe française Barbara Cassin pose à l'intérieur de la bibliothèque après sa cérémonie d'intronisation à l'Académie française, à Paris, le 17 octobre 2019.
AFP/ François Guillot
Au Sénégal avec 22 langues locales codifiées, la diffusion des textes internationaux pose la question de savoir dans quelle(s) langue(s) les populations doivent être informées.
Portrait imaginaire de Jérôme de Stridon (c. 347-420), traducteur de la Bible hébraïque et grecque en latin, saint patron des traducteurs.
Retable de Marie, Langenzenn (Bavière), c; 1440
Si l'on veut réfléchir aux mérites et démérites de l'IA dans le domaine de la traduction, il faut aussi comprendre les processus que mettent en œuvre les traducteurs humains.
Une vingtaine de personnes ont contribué à mettre au point la traduction française du résumé aux décideurs du rapport du GIEC.
Shutterstock
Des citoyens se sont attelés à traduire en plusieurs langues le résumé pour les décideurs du dernier rapport du GIEC. L’objectif, rendre accessible un texte essentiel et pourtant très peu lu.
Samuel Taylor Coleridge par Peter Vandyke, 1795.
National Portrait Gallery
Chercheuse en sciences du climat, Laboratoire des sciences du climat et de l’environnement, directrice de recherche au CEA (Commissariat à l’énergie atomique), Université Paris-Saclay